Язык и стиль художественных произведений. Лингвистический энциклопедический словарь. Принцип организации текста – системно-структурный


^ Белый стих - нерифмованный стих в новоевр-м силлабическом и силлабо-тоническом стихосложении. В средневековой поэзии был неизвестен. Явился в 16 веке как средство имитации античной поэзии, не знавшей рифмы. Сначала закрепился в драматическом и эпическом 5-стопном ямбе, а потом в свободном стихе. Белым стихом написаны былины. Это песенные тонические стихи.

Приди - открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»

^ Свободный стих - стих, не имеющий метра и рифмы и отличающийся от прозы только наличием заданного членения на стиховые отрезки. Известен в средневековой литургической поэзии.

Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней. (Блок)

^ Вольный стих - в русском силлабо-тоническом стихосложении - неравностопный ямб с неурегулированным чередованием строк разной длины. (Разностопный стих). Употреблялся в 18 веке в баснях, «сказках», в 19 веке в посланиях, элегиях («Погасло дневное светило» Пушкина), драме «Горе от ума». В 20 веке выходит из употребления.

А судьи кто? - За древностию лет

К свободной жизни их вражда непримирима,

Сужденья черпают из забытых газет

Времен Очаковских и покоренья Крыма;

Всегда готовые к журьбе,

Поют все песнь одну и ту же,

Не замечая об себе:

Что старее, то хуже.
22. Понятие о художественном мире. Художественный мир и текст.

^ СМОТРИ БИЛЕТ 20, ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
23. Литературный язык и язык литературного произведения

В литературном произведении средством создания художественных образов является язык. Слово - одежда всех фактов, всех мыслей. Создание живых картин или живое выражение человеческих переживаний, чувств, эмоционально окрашенных мыслей, возможно только при владении писателем всем богатством его национального языка. Понимание той колоссальной роли, которую играет в творениях литературы язык как ср-во созд. худ. образов, проясняет истинный смысл определения его как первоэлемента и даёт нужное направление анализу словесных изобразительных ср-в. Язык героев: Язык того или иного человека характеризует особенности его жизненного опыта, культуры, склада ума, психологии. Очень осторожно писатели вводят в речь действующих лиц поговорки, словечки, составляющие индивидуальную особенность речи данного лица. У Гоголя каждый герой имеет свою речевую особенность. Сладкие речи Манилова, грубость, топорная прямота Собакевича, изворотливость Чичикова: с каждым он говорит, применяясь к его характеру. Язык автора, имеет организующую роль в оформлении речи, часто - особая интонация. Которая так или иначе сказывается и в речи действующих лиц. Язык литературного произведения не состоит из какого-то набора поэтических слов, а использует всё богатство как литературного, так и «речевого» языка того или иного народа. (Синонимы, антонимы, эпитеты, сравнения, метафоры, метонимии, синекдохи, олицетворения - все средства изобразительно-выразительной речи).

Фердинанд д’Соссюр делил язык на две части:

Язык – все богатство национального языка, как кодифицированное (в словарях), так и богатство разговорной речи, жаргон, диалектизмы, архаизмы и прочее…

Речь – определенный образ языка, часть формы худ-венного произведения.

Каждый из нас отбирает из богатства языка то, чем он может и хочет пользоваться. В зависимости от функции мы определенно обрабатываем язык – берем и лексику, и грамматику, и фразеологию, строим определенный образ языка.

Правильнее было бы говорить в таком случае не «богатый язык», а «художественная речь».

^ Литературный язык – отображенный и кодифицированный язык национального общения

(-) неологизмов, архаизмов, профессионализмов…

(+) неупотребительные формы (во франц. языке – сложные литературные формы).

^ Язык литературного произведения – построенный в зависимости от задания художника (непристойные слова, неологизм – for ex. Хлебников, Маяковский и пр.). Любые слои национального языка.

Я лучше в баре блядям буду

подавать ананасную воду.
24. Лирика как литературный род. Понятие о лирическом герое.

Теории происхождения, смотри билет 18

Слово «лирика» образовано от древнегреческого названия музыкального инструмента лиры, под аккомпанемент которой исполнялись словесные произведения. Лирика отличается от эпоса и драмы прежде всего предметом изображения. Лирика художественно осваивает преимущественно внутренний мир человека как таковой: его мысли, чувства, впечатления. В ней максимально воплощается субъективное начало человеческой жизни. Однако ощущение полной, «абсолютной» субъективности лирики, возникающее порой при ее чтении, является иллюзорным: лирическое творчество содержит глубокие познавательные обобщения.

Речь в лирике выступает прежде всего в ее выразительной (экспрессивной) функции, она непосредственно и активно воплощает эмоциональное отношение к жизни высказывающегося (носителя речи) – так называемого лирического героя. Поэтому речевой строй лирического произведения – его важнейшее формальное начало: нюансы словоупотребления и построения фраз, а также ритмическая упорядоченность текста здесь особенно существенны. По Белинскому: лирика понималась как сфера субъективности поэта.

Главное в лирике - это эмоционально окрашенные размышления и описания. Главный объект художественного познания в лирике - это характер самого носителя речи, его внутренний мир, эмоциональное отношение к жизни. Лирика - род литературы, в котором важен не объект, а его состояние и процесс речевого общения. лирика характеризуется впечатлениями, ассоциациями - экспрессивность. В древнегреческой литературе в эпосе - созерцание, лирике человек отдается внутренним переживаниям, в драме вступает в конфликт. Далее - взаимопроникновение. В романе могут свободно сочетаться разные роды литературы. Для европейской лирики характерно соединение объекта и субъекта в одном лице. Центральный персонаж лирического произведения - сам автор и его переживания. Поднимаются вечные темы любви, смерти, красоты, смысла жизни. Изображение внешнего мира служит для самовыражения героя, когда отсутствует прямо выраженное "я" автора. Лирические сказания имеют различные формы: - автопсихологическая лирика - предметом является внутренний мир героя, лирический герой совпадает с автором.

Речь ведется от первого лица - монолог

Ролевая - лирический герой не совпадает с автором, речь ведется от лица выраженного в тексте персонажа.

Медитативная - эмоционально насыщенное раздумье о чем-либо (лирика чувства, лирика мысли, лирика описания и лирика повествования).

Также лирическое сказание может быть в форме диалога героев, обращения к неопределенному лицу, чувства сквозь сюжет (баллада).

Лирика классифицируется по жанрам и темам. Жанр - исторически сложившаяся тема. По жанрам лирика делится на:


  • принадлежащую к разным родам литературы (эпическая, драматическая, лирическая)

  • в рамках родов по эстетическому качеству (любовная, сатирическая, лирическая); (медитативная лирика)

  • жанровая разновидность, родственная философской лирике, но с ней не сливается, стихотворения - созерцание, направленное на достижение закономерности бытия. В России появляется в н. 19в. Моду вытесняют элегии (медитативная лирика). Развитие медитативной лирики -- отказ от созерцательности к философским размышлениям.
Тематическая классификация лирики носит условный характер, отражает не эстетический смысл произведения, а служит лишь примером, отправной точкой для анализа:

  • в народном творчестве - по функции - напевы (свадьба, похороны)

  • в античной литературе - по характеру исполнения - хоровая и индивидуальная (дифирамб, элегия)

  • в литературе классицизма и эпохи Возрождения - по социальной предназначенности

  • литература 19 в. - оды.
Верх развития лирики - античная поэзия (Сапфо, сюда же можно добавить Алкея и Анакреонта, тоже древнегреческие лирики – прим. печатающего ).

К 18-н.19в.- осмысление, связанное с расцветом романтизма. На первом плане субъективное понимание мира.

В к.19-н.20в. лирика перестала отождествляться с поэзией. Этому способствовало появление "гибридов" - лироэпической поэмы, лирической прозы. Лироэпический жанр - сюжетное представление о событиях в сочетании с медитативными рассуждениями ("Мертвые души"), часто прямое участие автора в сюжете ("Анна Снегина").

Лирическая проза – от эпоса определенная выраженность фабулы и большое число перипетий, от лирики - субъект и выразительность деталей, лейтмотив. Лирике характерна напевность и музыкальность. Опирается на ассоциации, дополнительные интонации и смысловые оттенки. Способна передавать сложные душевные состояния. На первом плане - нечеткие мерцающие образы, зыбкие речевые конструкции. Подключает к образному мышлению. В основном - стихотворные произведения. Часто интонации перемещаются в акустическую сферу, значения слов размываются. Лирические высказывания тяготеют к афористичности. В лирике в силу субъективности не важно где, что и когда произошло, а важен отпечаток в душе автора. Пространство и время не имеют значения. Лирический герой: образ поэта в лирике, один из способов раскрытия авторского сознания. Это своеобразный художественный «двойник» автора-поэта.
^ 25. Литература и мифология.

Мифология - недостоверные предания, легенды. Мы воспринимаем как недостоверное.

Для людей с традиционным сознанием мифы о человеке, природе, происхождении мира нужны были, чтобы объяснить устройство жизни. Мифы отражали все стороны существования мира. Человек с традиционным сознанием воспринимал миф как достоверную информацию. Люди того времени видели в мифе достоверное знание. Сказка - неправда, отражающая мифологические черты. В ней есть намек на правду. Миф - реальное объяснение действительности, воспринимается как правда, миф не только что-то древнее, отжившее. Мифы создаются и сегодня.

Отношение современного искусства к традиционной мифологии.

1) Прямое заимствование.

Агата Кристи - «Подвиги Геркулеса». 12 рассказов. Современный Геракл совершает аналогичные подвиги - сама суть не изменяется. Эркюль (модификация имени Геракла-Геркулеса).

2) Образы из античной литературы в готовом виде вставляются в произведения другой эпохи.

А. Толстой читал ранние произведения Пушкина и его раздражало обилие образов древнегреческих богов - Вакха, Леля, граций, любимцев Цитереи. Пишет пародии на полях книг с произведениями Пушкина.

3) В миф можно вкладывать иное содержание. Мифологический образ получает иное направление.

Русская культура нач. 20-ого века. Борис Бугаев (= Андрей Белый) – душа сообщества «Аргонавтов». Золотое руно в понимании Белого - солнце, разливающее тепло на всю землю - и аргонавты этого сообщества должны добыть и привести в Москву это тепло, солнце. Многие в то время искренне верили в эту теорию как в истину, ждали корабль «Арго».

В рамках тоталитарного строя создаются новые мифы. В СССР - о «благородном» Павлике Морозове, который интересы партии поставил выше интересов своей семьи. Сериал «17 мгновений весны» сегодня не отражение идеологии, а восхитительная актерская работа.

Мифы ограничены людьми, поглощенными этим сознанием. Мифологическое сознание - национальное, континентальное, мировое - явление универсальное.

Вся литература опирается на Гомера и ДрГр, а там основой были мифы, отголоски есть везде.
^ 26. Художественная деталь, ее функции в тексте. Деталь и подробность (*).

Деталь (от франц. Detail - подробность, мелочь) -выразительная подробность в произведении, несущая значительную смысловую и идейно-эмоциональную нагрузку. К художественным деталям относят преимущественно предметные подробности в широком понимании: подробности быта, пейзажа, портрета, интерьера, а также жеста, действия и речи. Функции: средство изображения (описания) объёмности, конкретности предметного мира. эстетические функции\ уточняет, проясняет и обнажает замысел писателя \может быть и лейтмотивом произведения (у А. П. Чехова) Художественные детали могут быть выделенными, демонстрирующими собственную значимость в художественном единстве целого - у Н. В. Гоголя (описание усадьб), а также могут быть и структурно нейтральными, неприметными, уходящими и уводящими в подтекст (Чехов). Деталь иногда заметна в противоречии. Просто подробности - это те же детали, только менее экспрессивные и менее характерные, обычно они выступают как относительно нейтральные, одномоментные, «строительные» элементы художественного образа.. В поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» широко представлены и художественные детали и не менее живописные подробности. Подробность просто менее значима для общего хода действия или для описания того или иного героя.
^ 27. Понятие об интерпретации. «Закрытая» и «открытая» интерпретация

Интерпретацией называют истолкование художественного произведения, постижение его смысла, идеи, концепции. И-я осуществляется как переоформление худ. содержания, т.е. посредством его перевода на понятийно-логический (литературоведение, основные жанры литературной критики), лирико-публицистический (эссе) или на иной худ. язык (театр, кино, графика). Интерпретация имела место уже в античности (Сократ толковал смысл песен Симонида). Теоретические основы интерпретации сложились ещё к толкователей Священного Писания; их положения в дальнейшем развивались романтической эстетикой. В русском литературоведении термин «интерпретация» появился в 1920-х годах, но обрёл актуальность лишь в 70-х годах. Св-ва ин-ии: в ней сохраняется смысл исходного произведения, в то же время появляется новый смысл в интерпретированном произведении. Автор всегда вносит новое, своё в интерпретированное произведение, как бы он не старался перевести оригинал. Всегда в содержание попадает восприятие интерпретатора. Причины изменения - интерпретатор должен объяснить вещи, которые ушли со временем из нашего обихода. В таких случаях необходимы комментарии автора. При интерпретации всегда остаётся смысловой остаток, который невозможно интерпретировать.

Интерпретация - перевод.

Перевод с языка художественной литературы на какой-либо другой язык.

Жаргон, сленг и фразеологические обороты сложно поддаются переводу. Перевод - художественная инт-ция произведения; аналог художественного мира произведения на другом языке.Перевод из одного вида искусства в другой: экранизация, инсценировка и т.д.

I. Научная интерпретация. Историческая интерпретация (художественные произведения, понятые в историческом процессе).

II. Литературоведческая интерпретация.

Эмоциональное восприятие;

Рациональное отношение.

Литературоведческая интерпретация - выявление того, что реально существует в тексте.

Разное психологическое восприятие при: - первочтении текста; - перечтении текста.

Первочтение - загадка, читатель задает вопросы к тексту и получает ответы, строит предположения; "проживание" текста (сходно с проживанием жизни), эмоциональное отношение.

Перечтение - читатель замечает новые подробности; детали получают новое истолкование, так как читатель уже знает, чем заканчивается произведение.Рациональное отношение

- Замкнутая интерпретация

Литературовед обращается только к одному художественному миру одного художественного произведения, не использую других произведений этого автора, творений его предшественников, не беря на рассмотрение особенности эпохи, биографию автора и т.д. Рассмотрение внутренних закономерностей произведения.

- Открытая интерпретация

Использование как текста произведения, так и массы связанных с ним источников. Рассмотрение закономерностей произведения в соотношении с внешними факторами.

Народный язык – живой язык народных масс, известный только в устной форме употребления, как разговорный или как язык произведений устной словесности (творчества).

Национальный язык – язык нации, сложившийся в процессе ее развития; система нескольких форм существования языка: литературный язык (устная и письменная формы), народно-разговорные разновидности языка и диалекты. Национальный язык – это язык нации, сложившийся на основе языка народности в процессе развития народности в нацию. Интенсивность этого процесса зависит от темпов и особых условий развития народности в нацию у разных народов. Национальный литературный язык - развивающаяся форма, которая занимает ведущее положение, постепенно вытесняя диалекты, доминирующие на ранних этапах развития языка, особенно в сфере устного общения. При этом образование новых диалектных особенностей прекращается, и под влиянием литературного языка происходит нивелировка наиболее резких диалектных различий. Одновременно расширяется сфера применения литературного языка, усложняются его функции. Это связано с усложнением и развитием национальной культуры народа, а также с тем, что литературная форма Н. я., складывающаяся на народной основе, вытесняет чуждые народу письменные языки (например, латинский в Западной Европе, церковно-славянский в России). Национальный литературный язык проникает также в сферу устного общения, где ранее господствовал диалект. Важнейшей особенностью национального литературного языка является его нормализованный характер.

Литературный язык – это нормализованная наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа. Это обработанная форма общенародного языка, воспринимаемая носителями данного языка, как образцовая. Основой культуры речи является литературный язык. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации. Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой деятельности. Назовем основные из них: политика, наука, культура, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, культура и искусство речи, телевидение. Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта, например, оканье (северяне), [у] фрикативное (южане). А произношение безударного [а] после твердых шипящих - ж[а]ра, ш[а]ры - и отсутствие ассимилятивного смягчения, которые получают широкое распространение в речи носителей литературного языка, в настоящее время становятся нормой для литературного языка.

Язык художественной литературы – совокупность и система языковых средств, употребляющихся в художественных произведениях. Его своеобразие определяется особыми задачами, стоящими перед художественной литературой, её эстетической функцией, спецификой построения словесных художественных образов. Одним из основных признаков языка художественной литературы является особое внимание к структуре языкового знака, возложение на эту структуру эстетических функций. «Самое трудное при изучении вопросов поэтической речи и языка художественной литературы – это переключение проблем образно–поэтической речи с её специфическими качествами, проблем образов персонажей в идейный или идеологический план художественного произведения» (В. В. Виноградов). «Язык художественной литературы обнаруживается в том, что он объединяет в себе самые разнообразные языковые стили, писатель должен знать и изучать язык в самых различных его проявлениях. Вместе с тем человек выступает в литературе как определённая личность, как характер, со своей индивидуальной речью. Язык художественной литературы отличается тем самым своей индивидуальностью» (Л. И. Тимофеев). «… Язык не только форма, но и содержание поэтического текста» (М. Я. Поляков).

Поэтический язык – это особый способ существования естественного языка, характеризуемый тем, что в нем элемент любого уровня организации языковой системы стремится стать семантически мотивированным и может быть оценен с точки зрения выполнения им эстетической, или, по терминологии Р. Якобсона, поэтической функции. В. П. Григорьев в книге «Поэтика слова» определяет поэтический язык как «язык с установкой на творчество, а поскольку всякое творчество подлежит и эстетической оценке, это язык с установкой на эстетически значимое творчество». Поэтический язык можно понимать и как тот или иной естественный язык, каким он предстает в определенном поэтическом произведении или совокупности таких произведений. В широком смысле этот термин относится к языку как поэзии, так и художественной прозы, т. е. понятие «поэтический язык» синонимично понятию, «язык художественного произведения». «Разграничение обычного и поэтического языков, основанное на доминировании в них соответственно коммуникативной или поэтической функций, было предложено в начале 20 в. российскими учеными, входившими в Общество изучения поэтического языка (ОПОЯЗ). Поэтический язык – это термин лингвистики и поэзии, используемый в разных значениях, как синоним выражения стихотворный язык или язык поэзии, или же язык стихотворного произведения. Язык поэтический – основное средство, «первоэлемент» литературы. Своеобразие поэтического языка определяется задачами, которые ставит перед собой писатель. Сюда входит, прежде всего, включение в кругозор писателя самых разных языковых стилей – научная, деловая, разговорная, интимная и др. Художественная речь выступает в двух основных формах: язык персонажей и язык повествовательный. Существенное значение имеет задача индивидуализации изображения, требующая от писателя обращения к тем формам языка, которые имеют изобразительное значение, – к тропам. Я.п. имеет очень важное значение в организации стиля автора, создающего свой тип повествовательной речи и свои принципы передачи речи персонажей. «Основные законы большого поэтического языка, завещанного нам Пушкиным: 1) язык поэта не должен следовать требованиям мгновенной моды; 2) язык поэта должен быть точным, ясным и отделанным; нужно писать таким образом, чтобы читатель понимал поэта именно так, как хочет сам поэт, а не как-нибудь иначе; 3) поэт должен обладать вкусом – у нас до сих пор существует вредная тенденция не считаться с этими законами».

Язык автора и действующих лиц: Язык писателя – это совокупность и система языковых средств, употребляющихся в произведениях того или иного писателя. «Язык писателя, приёмы его письма, излюбленные средства изображения, наконец, присущий ему синтаксис – всё это вместе составляет то, что мы называем индивидуальным авторским стилем» (С. С. Наровчатов). Язык действующих лиц – совокупность языковых особенностей речи, свойственных героям и персонажам данного художественного произведения. «Под пером талантливых и выдающихся писателей язык действующих лиц превращается в подлинную живопись словом. Вспомните, к примеру, чеховского «Злоумышленника» или «Толстого и Тонкого», где диалог несёт на себе основную смысловую нагрузку произведения» (С. С. Наровчатов). Язык действующих лиц – это средство типизации и индивидуализации характеров. Язык того или иного человека характеризует особенности его жизненного опыта, культуры, склада ума, психологии. Понятно, что все это сказывается далеко не в каждом слове или предложении. Но в конечном счете так или иначе дает себя знать. В чеховской «Свадьбе» Дашенька (невеста) одной только фразой раскрывает свой «культурный» уровень: «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном». Язык действующих лиц – совокупность языковых особенностей речи, свойственных героям и персонажам данного художественного произведения. На месте одного автора оказывается множество авторов-персонажей, вместо одного личного множество чужих языков.

Архаизмы (от греч. archaios - древний) – это слова, устаревшие по своему лексическому значению или грамматической форме. Архаизмы используются для передачи исторического колорита эпохи, а также для художественной выразительности речи автора и героя: они, как правило, придают ей торжественность. Например, А. С. Пушкин, говоря о задачах поэта и поэзии, достигает возвышенного пафоса при помощи архаизма:

Восстань , пророк, и виждь , и внемли ,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

(«Пророк»).

Иногда архаизмы вводятся в произведение с юмористической или сатирической целью. Например, А. С. Пушкин в поэме «Гаврилиада» создает сатирический образ святого Гавриила, сочетая архаизм («преклонил», «восстал», «рек») со сниженными словами и выражениями («хватил в висок», «ударил прямо в зубы»). Архаизмы – это слова и выражения, а также синтаксические конструкции и грамматические формы, вышедшие из активного употребления (напр., в русском языке "втуне", "наущать", "шелом"). Используются как стилистическое средство. Пережитки старины.

Историзмы (разновидность архаизмов) это слова, вышедшие из повседневного употребления вследствие того, что обозначаемые ими предметы и понятия уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта, напр., названия старинной одежды – "армяк", "зипун", "стряпчий", "генерал-аншеф", "ваше сиятельство", "мадам", "мадемуазель" (без иронической коннотации), "чухонец", "белошвейка", "буржуйка (печка)", "проработать (на собрании)", "партхозактив", "выбросили, дают (о товарах, продуктах питания)". К И. можно отнести и особые, стилистически значимые как "старинные", формы написания и произнесения живых слов, напр., "зало" (вместо "зала, зал"), "зерцало" (вместо "зеркало"), "диэта" (вместо "диета"), "пенснэ" (вместо "пенсне"), употребление слов в др. роде, чем сейчас (напр., "она сняла свой вуаль", в текстах XIX в.).

Славянизмы (разновидность архаизмов)слова, речевые обороты или другие языковые явления (лексические, грамматические, фонетические и др.), заимствованные из любого славянского языка или через его посредство в другой язык (как славянский, так и неславянский). Славянизмы, выражения, варианты и формы слов в русском языке восходящие к памятникам старославянского и церковнославянского языков: «беречь как зеницу ока», «паче чаяния», «ничтожесумняшеся». С. используются для придания речи торжественности, приподнятости Иногда применяются в ироническом плане. Будучи заимствованы из письменных текстов главным образом религиозного и морально-этического характера, славянизмы за время употребления в русском языке претерпели семантические преобразования, во многих случаях утратили прежнее религиозное содержание, но сохранили оттенок книжности, некоторой возвышенности, торжественности…» (А. И. Горшков).

Диалектизмы – это слова, заимствованные конкретным автором в своем произведении из местных говоров (диалектов): «Ну, иди – и ладно, в угор надо подниматься, дом рядом» (Ф. Абрамов). Диалектизм - нелитературное слово или выражение, характер­ное для речи людей, живущих в определенной местности (на Севере, на Юге, в к-л. области). Диалектизм, как правило, имеют соответствия в литературном языке. Так, в селах, где живут казаки, говорят: «баз» (двор), «курень» (из­ба); на Севере говорят: «баско» (красиво), «паря» (парень). Писатели об­ращаются к диалектизмам с целью создать убедительный, реалистический образ героя. В русской литературе широко использовали диалектизмы Н. А. Некрасов, Н. С. Лесков, М. А. Шолохов, А. Т. Твардовский и др. Диалектизмы отчасти способны выполнять функцию исторического колорита (В. М. Шукшин. «Я пришел дать вам во­лю...»). Диалектизмы иногда используются в качестве стилистического средства в художественных произведениях.

Жаргонизмы – это слова, речь социальной группы, отличающиеся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией, содержащие много искусственных слов и выражений. Разновидности жаргонов – салонный, великосветский, мещанский. Жаргон зачастую непонятен для непосвященных и требует специальных пояснений. Иногда термин "жаргон" применяется для обозначения искаженной, неправильной речи. Жаргон, или арго - нелитературный искусственный язык, понят­ный лишь какому-либо кругу посвященных людей: определенной социальной про­слойке (светский жаргон, воровской жаргон), людям, объединенным общим время­препровождением (картежный жаргон) и другие. Напр.: «А «крючков»-то - чертова стая!..» (И. Л. Сельвинский. «Вор»). «Крючки» здесь означает «милиция». Писатели обращаются к жаргонизмам, чтобы передать социальную принадлежность героя, подчеркнуть его духовную ограниченность и др.

Вульгаризмы – это простые, даже, казалось бы, грубые, вроде бы неприемлемые в поэтической речи выражения, применяемые автором для отражения определенного характера описываемого явления, для характеристики персонажа, порой схожие с просторечием. Вульгаризмы иногда вводятся в речь героя с целью его характеристики. Напр., Собакевич такими словами передает свое отношение к чиновникам города: «Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек: про­курор; да и тот, если сказать правду, свинья» (Н. В. Гоголь. «Мертвые ду­ши»). Вульгаризм, слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи.

Варваризм (от греч. barbaros - чужеземный) слово или оборот речи, заимствованные из чужого языка. Необоснованное применение варваризмов загрязняет родной язык. Варваризм - слово иностранного происхождения, не ставшее органичным достоянием того национального языка, в котором употреблено. Напр., обрусевшие слова «диплом» и «декрет» (с франц.) не варваризмы, а слова «мадам», «пардон» (с франц.) - варваризмы.

Monsieur l"Abbe , француз убогой.

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя.

(А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»).

В русской литературе варваризмы используются тогда, когда нужно точно назвать описываемое явление (при отсутствии соответствующего русского слова), передать особенности жизни людей других национальностей, создать са­тирический образ человека, преклоняющегося перед всем иностранным и другим.

Слово-реалия (экзотизм) – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа». (Е. В. Бреус). Реалии – слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». (Л. С. Бархударов). Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре». «Реалии - предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом». (А. Д. Швейцер) Обобщив вышеперечисленные определения реалии или культуронима можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы исходного языка, обозначающие специфические элементы исходного языка и не имеющие эквивалентов в переводном языке. Реалии, т. е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. К данной группе относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русские щи, борщ, рассольник, квас, калач, сбитень; английские muffin, haggis, pudding, butter-scotch, sandwich и пр.), видов народной одежды и обуви (русские сарафан, душегрейка, лапти, кокошник, армяк;), народных танцев (русские трепак, хоровод, гопак; английские pop-goes-the-weasel), видов устного народного творчества (русские частушка; английские limericks) и т.д. также сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические и общественные учреждения (например, русские дума, синод, красный уголок, ударник; английские primaries, caucus, lobbyist и т.п.), торговые и общественные заведения (русские дом культуры, парк культуры и отдыха, пельменная; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и другие. Слова-реалии, обозначая предметы, явления, свойственные определенному народу, отражают своеобразие его материальной культуры и духовного мира. Этих предметов, явлений, обычно, не бывает в быту, общественной жизни другого народа, или, если что-то близкое и встречается, но это именно близкое, то есть в чем-то все-таки разнящееся. Поэтому, при переводе национальных реалий квалифицированный переводчик думает о передаче их функций в определенном контексте, избегает необоснованного прямолинейного переноса единиц оригинала в текст перевода (К. Мусаев). Слова-реалии не следует путать с заимствованными словами. Например, в русский лексикон вошли такие слова как: базар, вареники, бублики, изюм, плов, шашлык и др. Так как эти слова широко употребляются в обиходной речи, и входят в активный лексический словарь русского языка, нам уже не следует относить их к числу слов-реалий. Однако и эти слова могут высту-пать в роли слов-реалий, если в том и ином художественном произведении используются для придания местного, национального или исторического колорита. Этот вопрос особенно актуален при художественном переводе.

Троп – (от греч. tropos - поворот, оборот речи) – в стилистике и поэтике употребление слова или выражения в переносном значении с целью создания художественного образа, при котором происходит сдвиг в семантике слова от его прямого значения к переносному. На соотношении прямого и переносного значений слова строятся три типа тропов: соотношение по сходству (метафора), по контрасту (оксиморон), по смежности (метонимия). К тропам относятся: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, отчасти эпитет и др. Напр., ср. прямое и переносное значение слова: «обед остыл» и «Нет: рано чувства в нем остыли» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»), В последнем случае мы имеем дело с тропом (метафорой). Тропы используются с целью достичь художественной выразительности речи. В основе любого тропа - сопоставление предметов и явлений. В художественных текстах тропы - различные способы словопреобразований (от слова к образу) и соотношений между ними. Тропы закрепляют в слове особенности индивидуального восприятия реальности и являются важным элементом художественного мышления. Расцвет практики тропов приходится на позднее средневековье. Тропы были связаны с народной песенностью и послужили основой литургической драмы.

Эпитет – художественно-образное определение, подчеркивающее наиболее существенный в данном контексте признак предмета или явления; применяется для того, чтобы вызвать у читателя зримый образ человека, вещи, природы и т.п.

Я послал тебе черную розу в бокале

Золотого, как небо, Аи...

(А. А. Блок).

Эпитет может быть выражен прилагательным, наречием, деепри-частием, числительным. Нередко эпитет имеет метафорический характер. Метафорические эпитеты выделяют свойства предмета особым способом: они переносят одно из значений какого-то слова на другое слово на основе того, что у этих слов есть общий признак: брови соболиные, горячее сердце, веселый ветер, т.е. метафорический эпитет использует переносное значение слова. Эпитет подчеркивает какую-либо важную черту в изображаемом явлении или придает ему дополнительное, добавочное значение. Эпитет может представлять собой прямое значение слова («сентябрь холодный») или переносное («день потухающий»). Последнее позволяет относить его к тропам. Грамматически эпитет может быть выражен, кроме вышеуказанных частей речи, существительным: «волшебница-зима»; местоименным словом: «Ведь были схватки боевые, да говорят еще какие!» (М. Ю. Лермонтов. «Бородино»); наречием: «Что ты жадно глядишь на дорогу...» (Н. А. Некра-сов. «Тройка»); деепричастием: «Синея, блещут небеса...» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»). Существует особая группа эпитеттов, представляющих собой постоянное сочетание слов: «синее море», «борзый конь», «добрый молодец» и т. д. Эти эпитеты характерны для народного творчества и носят название постоянных эпитетов.

Сравнение – троп; одно явление или понятие проясняется через сопос-тавление его с другим явлением. Сравнение всегда состоит из двух частей (то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается), которые объединяются самыми разными способами: 1.При помощи союзов «как», «что» и слов «похож», «словно» и др.: «Он был похож на месяц ясный» (М. Ю. Лермонтов. «Демон»). 2.При помощи творительного падежа: «Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник» (А.С. Пушкин. «Евгений Оне-гин»). 3. При помощи отрицания:

Не ветер бушует над бором,

Не с гор побежали ручьи.

Мороз-воевода дозором

Обходит владенья свои.

(Н. А. Некрасов. «Мороз, Красный нос»).

Сравнение может быть развернутым. Классическим примером развер-нутого сравнения, проходящего через все произведение, является стихотво-рение М. Ю. Лермонтова «Поэт», в котором через сравнение поэта с кинжа-лом раскрывается современное поэту состояние поэзии и требования к ней взыскательного художника. Сравнение - изобразительный прием, основан-ный на сопоставлении явления или понятия (объект сравнения) с другим явлением или понятием (средство сравнения) я целью выделить какой-либо особо важный в художественном отношении признак объекта сравнения:

Полны добра перед итогом года,

Как яблоки антоновские, дни.

(А. Т. Твардовский).

Сравнение - раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по каким-то общим признакам.

Метафора – переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений, в котором слова "как", "как будто", "словно" отсутствуют, но подразумеваются.

Пчела за данью полевой

Летит из кельи восковой.

(А. С. Пушкин).

Метафора повышает точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность. Разновидности метафоры: 1. лексическая метафора, или стертая, в которой прямое значение полностью уничтожено; "дождь идет", "время бежит", "стрелка часов", "дверная ручка"; 2. простая метафора - построенная на сближении предметов или по одному какому-либо общему признаку у них: "град пуль", "говор волн", "заря жизни", "ножка стола", "заря пылает"; 3. реализованная метафора - буквальное понимание значений слов, составляющих метафору, акцентирование прямых значений слов: "Да на вас же лица нет - на вас только рубашка и брюки" (С. Соколов). 4. развернутая метафора - распространение метафорического образа на несколько фраз или на все произведение (например, стихотворение А. С. Пушкина "Телега жизни" или "Он долго не мог уснуть: оставшаяся шелуха слов засоряла и мучила мозг, колола в висках, никак нельзя было от нее избавиться" (В. Набоков). Метафору называют скрытым сравнением предмета или явления по сходству их признаков. В метафоре (в отличие от сравнения) обозна-чаются словом не оба предмета (или явления), которые сопоставляются, а только второй, первый же лишь подразумевается. Грамматически метафора может быть выражена разными частями речи: суще­ствительным (приве-денные примеры), прилагательным («огненный поцелуй»), глаголом («поцелуй прозвучал на губах моих» - М. Ю. Лермонтов. «Тамань»), деепри-частием («В каждый гвоздик души­стой сирени, Распевая, вползает пчела» - А. А. Фет). Если образ раскры­вается путем нескольких метафорических выражений, то такая М. на­зывается развернутой: см. стихотворение «В степи мирской, печальной и безбрежной» А. С. Пушкина, «Чаша жизни» М. Ю. Лермонтова. Разновидностью метафоры является олицетворение.

Метонимия (греч. metonymia, букв. - переименование), троп, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности "театр руко-плескал" - вместо "публика рукоплескала", сближение, когда явление или предмет обозначаются с помощью других слов и понятий: "стальной оратор дремлет в кобуре" - револьвер; "вел мечи на пир обильный" - вел воинов в бой; "смычок запел" - скрипач заиграл на своем инструменте. Метонимия – перенесение значения с одного явления на дру­гое не на основе сходства их признаков (что отмечается в метафоре), а только по к.-л. их смежной связи. В зависимости от конкретного харак­тера смежности выделяют множество видов метонимии. Назовем самые распро­страненные. 1. Содержимое назы-вается вместо содержащего: «Трещит затопленная печь» (А. С. Пушкин. «Зимний вечер»); 2. Имя автора называется вместо его произведений:

Читал охотно Апулея,

А Цицерона не читал.

(А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»);

3. Материал, из которого сделана вещь, называется вместо самой веши: «Янтарь в устах его дымился» (А. С. Пушкин. «Бахчисарайский фонтан»);

4. Место, где находятся люди, называется вместо самих людей: «Пар­тер и кресла - все кипит» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»).

Синекдоха (греч. synekdoche, букв. - соотнесение), вид метонимии, название части (меньшего) вместо целого (большего) или наоборот "пропала моя головушка" вместо "я пропал". «Эй! Борода, как проехать отсюда к Плюшкину?» («Мертвые души» Н. В. Гоголя). Синекдоха как бы выделяет крупным планом ту деталь, которая в данный момент способна очень экономно и выразительно создать живописный образ. Синекдохахудожественный прием замещения ради выразительности – одного явления, предмета, объекта и т.д. – соотносимого с ним другими явлениями, предметами, объектами: Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! (А. С. Пушкин). Синекдоха – случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть.

Гипербола (от греч. hyperbole - преувеличение) это художественное преувеличение реальных свойств предмета или явления до такой степени, какой в действительности они об­ладать не могут. Гиперболизируются самые разные свойства: размер, ско­рость, количество и др. Напр.: «Шаровары шириной в Черное море» (Н. В. Гоголь. «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). Особенно широко гипербола употребляется в русских былинах. Гипербола - средство художественного изображения, осно-ванное на чрезмерном преувеличении; образное выражение, заключающееся в непомерном преувеличении событий, чувств, силы, значения, размера изображаемого явления; внешне эффектная форма подачи изображаемого. Может быть идеализирующей и уничижающей.

Литота (от греч. litotes - простота) – троп, по сути, обратный гиперболе прием, отрицание признака, не свойственного объекту, т. е. своего рода "отрицание отрицания", дающее в итоге формально равнозначное положительному, но фактически ослабленное утверждение ("небесполезный"), художественное преуменьшение реальных свойств предмета или явления до такой степени, какой в действительности они обладать не могут. Напр.: коляска Чичикова «легка, как перышко» (Н. В. Гоголь. «Мертвые души»). Преуменьшаться могут самые разные свойства: размер, толщина, расстояние, время и др. Литота повышает выра­зительность художественной речи: сказочный «мальчик с пальчик» или «мужичок … в больших рукавицах, а сам с ноготок» (Н. Некрасов).

Аллегория (греч. allegoria - иносказание) – разновидность метафоры, иносказательное выражение отвлеченного поня­тия, суждения или идеи посредством конкретного образа. Напр., трудолю­бие - в образе муравья, беззаботность – в образе стрекозы в басне И. А. Крылова «Стрекоза и муравей». Аллегория однозначна, то есть выражает строго определенное понятие. Аллегоричны многие пословицы, поговорки, басни, сказки. Аллегория – персонификация человеческих свойств или качеств. Аллегория состоит из двух элементов: 1. смыслового - это какое-либо понятие или явление (мудрость, хитрость, доброта, детство, природа и др.), которое стремится изобразить автор, не называя его; 2. образно-предметного - это конкретный предмет, существо, изображенное в художественном произве-дении и представляющее названное понятие или явление. Смысл аллегории, в отличие от многозначного символа, однозначен и отделен от образа; связь между значением и образом устанавливается по сходству (лев - сила, власть или царственность). Как троп аллегория используется в баснях, притчах, моралите; в изобразительных искусствах выражается определенными атри-бутами (правосудие - женщина с весами). Наиболее характерна для средневекового искусства, Возрождения, маньеризма, барокко, классицизма.

Символ (от греч. symbolon - знак, опознавательная примета) образ, выражающий смысл какого-либо явления в предметной форме. Предмет, животное, знак становятся символом, когда их наделяют дополнительным, исключительно важным значением. Символ художественный - самостоятельный художественный образ, который имеет многозначный эмоционально-иносказательный смысл. Символ строится на обнаружении определенной родственности в разноплановых явлениях действительности. Так, гонимый волнами парус в одноименном стихотво­рении М. Ю. Лермонтова символизирует мятежные страсти человеческой души, смелость, борьбу и т. д. Символ нельзя расшифровать логически, в него надо вжиться, вчувствоваться. Символикой особенно богата лирика, так как она отличается большей эмоциональностью. Символ – в науке (логике, математике и др.) то же, что знак. В искусстве характеристика художественного образа с точки зрения его осмысленности, выражения им некой художественной идеи. В отличие от аллегории смысл символа неотделим от его образной структуры и отличается неисчерпаемой многозначностью своего содержания. Символ в искусстве – образ, с максимальной силой объёмности выражающий идею или отличительные черты какого-либо события или явления. Пример: Образ бури как символ революции в «Песне о Буревестнике» М. Горького. «Наряду с общепринятой символикой (буря – революция, меч – символ войны и т.д.) литература богата индивидуальными символами. Смысл их раскрывается, если вникнуть в поэтический мир автора и литературного направления, к которому он принадлежит. Так, индивидуальный характер имеет символ в творчестве символистов. Например, символ Прекрасной Дамы у Блока».

Ирония (от греч. eironeia - притворство) выражение в словах противоположного их значению смысла. Ирония – отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения. Стилистическая фигура: выражение насмешки или лукавства посредством иносказания, когда слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению или отрицающий его. Пример: Осла спрашивают: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (Крылов «Лиса и осёл»).

Перифраз (перифраза) (от греч. periphrasis - иносказание) исполь-зование описания вместо собственного имени или названия; описательное выражение, оборот речи, заменяющее слово. Используется для украшения речи, замены повтора или несет в себе значение аллегории. Перифраз – троп, замена прямого названия описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета: "царь зверей" - вместо "лев". Перифраз (перифраза) – передача смысла какого-нибудь оборота речи или предложения другими словами. Например, вместо: «он ушёл домой» – «он отправился в своё жилище». «Перифраз применяется для замены слова или группы слов, чтобы избежать повторения, придать повествованию большую выразительность, указать на характерные признаки того, что заменено. Например, вместо «лёгкая атлетика – королева спорта» (А. Ф. Головченко).

Эвфемизм – (от греч. euphemia - воздержание от неподобающих слов), непрямое, смягченное выражение вместо резкого ("полный" вместо "толстый") или нарушающего нормы приличия. Пример: не сочиняйте вместо не врите. «Я обошлась посредством платка» вместо «я высморкалась» (Н. В. Гоголь «Мёртвые души»). «У древних народов среди табу были зап-реты упоминать то или иное явление, поэтому приходилось давать понятие о них с помощью аллегорических выражений или эвфемизма. Можно предпо-ложить, что аллегория и эвфемизм – древнейшие риторические фигуры, возникшие ещё до развития собственно художественного сознания» (Ю. Б. Борев). Эвфемизм, стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представ-ляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе).

Стилистическая фигура (фигура речи) это оборот речи, синтак-сическое построение, используемое для усиления выразительности высказы-вания. Наиболее распространенные стилистические фигуры: аннафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия, многосоюзие, параллелизм, ритори-ческий вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора. Иногда к стилистическим фигурам относят тропы, а также необыч-ные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (напр., солецизм).

Инверсия – это стилистическая фигура: расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок с целью усилить выразительность речи). Например, Вышел месяц ночью темной, одиноко глядит из черного облака на поля пустынные, на деревни дальние, на деревни ближние. (А. Неверов). Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между ними, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало, если только это место не является для него обычным, или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое: «Сметливость его и тонкость чутья меня поразили» (А. Пушкин). «Инверсия – тонкое средство художественной речи. Инверсии употребляются в художественной прозе – где они едва ли бывают «вынужденными», поскольку ритм прозы гораздо более свободен, чем в поэзии, в стихе» (В. В. Кожинов). Инверсия ритмическая – в метрическом стихе несовпадение ударного слога с метрическим акцентом стопы. В результате ритм в этих местах стиха как бы накреняется, поворачивается:

Зашумело Гуляй-поле

От страшного пляса,

Ходит гоголем на воле

Скакун Апанаса.

(Багрицкий).

«Инверсия и другие ритмические фигуры, построенные на «игре» порядком и расположением слов, позволяют создать ощущение речевого пространства» (Ю. Б. Борев).

Анаколуф (от греч. anakoluthos - несогласный) стилистическая фигура, состоящая в нарушении норм правильности речи: – Признаюсь, удивился, как «обухом по голове». В художественной литературе А. придаёт речи живость, непосредственность, разговорный характер. Анаколуф – стилистический оборот речи, в котором умышленно несогласованны члены предложения. Анаколуф передает взволнованность речи или ее затрудненность или небрежность. Анаколуфу близка по своей природе синтаксическая заумь - текст, построенный на систематическом нарушении синтаксических правил; и эрратив - текст, построенный на нарушении орфографических правил. Особенно характерно использование анаколуфа авторами XX века, воссоздающими внутреннюю речь человека, не до конца оформленную языковыми нормами (так у Джеймса Джойса, Натали Саррот и др. Анаколуф чаще всего используется для речевой характеристики персонажа, не слишком хорошо владеющего языком (иностранца, ребёнка, просто человека малокультурного). Полковник Скалозуб в комедии «Горе от ума» Грибоедова А. С., говорит вместо «Мне совестно, как честному офицеру»: «Мне совестно, как честный офицер». Анаколуф – разрыв правильной синтаксической связи между частями высказывания (особенно между началом и концом сложных предложений), соединение элементов фразы, которые не согласованы грамматически, но подходят по смыслу. Анаколуф характерен для устной речи. Как любое нарушение формальных правил привлекает внимание аудитории к содержанию высказывания, является средством выразительности. Например, "те, кто сомневаются, к ним мы должны обращать рекламные воздействия", "вы в армии, или куда? (пехотный юмор)", "и жемчугов ряд лицо осветят" (поэтический анаколуф).

Бессоюзие (аси́ндетон) - стилистическая фигура: построение речи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий. Бессоюзие может сообщать изображаемому динамизм, драматизм и другие оттенки:

Швед, русский колет, рубит, режет,

Бой барабанный, клики, скрежет,

Гром пушек, топот, ржанье, стон...

(А. С. Пушкин. «Полтава»).

Многосоюзие (полисиндетон) – это стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно используется для связи однородных членов, благодаря чему подчеркивается роль каждого из них, создается единство перечисления, усиливается выразительность речи). Многосоюзие – это избыточное повторение союзов, создающее дополнительную интонационную окраску, усиливающую выразительность речи. Пример:

Ох! Лето красное! Любил бы я тебя,

Когда б не зной да пыль, да комары, да мухи

(А. С. Пушкин).

Нередки случаи соединения бессоюзия с многосоюзием. Например:

Бой барабанный, крики, скрежет,

Гром пушек, топот, ржанье, стон,

И смерть, и ад со всех сторон.

(А. С. Пушкин).

Последний стих звучит как обобщение предыдущих (Г. Л. Абрамович). Многосоюзие (полисиндетон), такое построение предложения, когда все (или почти все) однородные члены связаны между собой одним и тем же союзом.

Повтор – фигура, состоящая в повторении слов, выражений, песенной или стихотворной строки с целью привлечь к ним особое внимание:

Всяк дом мне чужд, всяк храм не пуст,

И все - равно и все - едино…

(М. Цветаева).

Повтор словесный – повторение одного и того же слова или корня какого-либо слова в одном или нескольких соседних предложениях с целью эмоционального усиления высказываемой мысли:

Еду-еду в чистом поле,

Колокольчик дин-дин-дин...

Страшно, страшно поневоле

Средь неведомых равнин!

(А. С.Пушкин. «Бесы»).

Повторение – в литературной практике двукратное или многократное использование одних и тех же речевых элементов: рифма, ассонанс, аллитерация и т.д., благодаря чему на них фиксируется внимание и тем самым усиливается их роль в тексте. «… Стоит нам определить текст как художественный, чтобы вступила в строй презумпция об осмысленности всех имеющихся в нём упорядоченностей. Тогда ни один из повторов не будет выступать как случайный по отношению к структуре» (Ю. М. Лотман). Повторы – стилистические признаки присущие поэзии и этим отличающие её от прозы. Смежные повторы – слова с повторяющимися звуками, стоящими рядом. Раздельные повторы – слова с повторяющимися звуками, отделёнными одним-двумя словами. Простые повторы – повтор одного звука. Сложные повторы – повторение ряда звуков, например, целого слога. Системы повторов – точные/неточные, обратные, однократные, двукратные, многократные повторы соединяются в системы нескольких форм: последовательная, перекрёстная, охватная, спиральная и др. «В художественной литературе, особенно стихотворной, словесные повторы применяются часто… Особую выразительность словесный повтор получает тогда, когда одно и то же слово стоит в начале двух и более соседних стихов или двух и более соседних прозаических фраз» (Г. Н. Поспелов).

Анафора (греч. anaphora, букв. - вынесение) единоначатие, повторение слова или группы слов в начале нескольких фраз или строф:

Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий, стройный вид…

(А. С. Пушкин).

Единоначатие, построенное на повторении одного и того же слова, называют анафорой. По аналогии с лексической анафорой иногда говорят о фонической анафоре (повторе­ние одинаковых звуков в начале слов), о композиционной анафоре (повторение одинаковых сюжетных мотивов в начале эпизодов). В стихах могут повторяться сходные элементы в начале второй части, если они были в первой (звук, слово, ритм). Противоположность анафоре – эпифора.

Параллелизм – один из видов повтора (синтаксического, лексического, ритмического); композиционный прием, подчеркивающий связь нескольких элементов художественного произведения; аналогия, сближение явлений по сходству (например, явлений природы и человеческой жизни).

В непогоду ветер

Воет - завывает;

Буйную головку

Злая грусть терзает.

(В. А. Кольцов).

Параллелизм синтаксический - повторение в смежных стихах предложений с одинаковой (или почти одинаковой) синтаксиче­ской структурой. Он усиливает эмоциональность художественной речи, придавая ей различные оттенки, например, мечтательной грусти:

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом.

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?

(М. Ю. Лермонтов. «Парус»).

Эмфаза – (от греч. emphasis - выразительность), эмоционально-экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т. п. ("Я это вам говорю"). Эмфаза – в поэтике направление речи, усиление её эмоциональной выразительности. Эмфатический характер речи придают различные фигуры: восклицания, риторические вопросы, и обращения и т.д. И. Бродский в своём длинном стихотворении «Памяти Т. Б.» с помощью эмфазы (слово-образ «лента») подчёркивает мысль о вечной и бренной жизни.

Поэтический язык

1)Лексико-фразеологические свойства

3) Стилистические фигуры

4) Синтаксические фигуры

5) Поэтическая фонетика

6) Средства стихосложения

Лексико-фразеологические свойства

Архаизмы (историзмы)

Неологизмы

Диалектизмы

Варваризмы

Прозаизмы

Тропы -это средство художественной выразительности, образующиеся по принципу «переноса значения»

Тропы на основе метафоры, сравнения, олицетворения, эпитета, символа

На основе метонимии (перенос по смежности) синекдоха, эвфемизм (нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение)

На основе перефраз (троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.) антономазия (собственное имя в нарицательное)

Стилистические фигуры -средства художественной выразительности, передающие содержание на уровне стиля гипербола, литота, гротеск, амплификация(ряд повторных речевых конструкций)

Синтаксические фигуры -художественной выразительности на уровне синтаксиса

Согласование членов предложения анаколуф (нарушение грамматической связи в предложении), эллипсис, пропуск, силлепс (объединение неоднородных слов в общем подчинении)

Связана с порядком слов в предложении: инверсия

Фигуры, основанные на значении синтаксической конструкции: риторические вопросы, …!, обращения

Фигуры, связанные с интонацией: анафора, эпифора, градация

Фигуры, связанные с психологией восприятия

Поэтическая фонетика -это аллитерация (повтор согласных), ассонанс (повтор ударных гласных звуков), звукопись, анаграмм

Стихосложение -относят метрику, рифмы, строфику

Метрика определяется способом стихосложения:

Силлабика (равное количество слогов в строке)

Тоника (равное количество ударений в строке)

Силлаботоника (правильное чередование ударных слогов в строке)

Стопы : ямб, хорей

Спондей – 2-х слож.стопа

Пиррихий- 2-х слож. Стопа без ударений

3-х сложные стопы и основанные на них размеры:

Дактиль (_´ _ _)

Амфибрахий (_ _´ _)

Анапест (_ _ _´)

Рифмы :

  • По удаленности от конца строки

М - - - - -´.

Ж - - - -´ - .

Дактилическая - - -´ - -.

Гипердактилическая - - -´- - -.

  • По совпадению звукового состава:

Точные(точные)

Неточные (с неполным совпадением)

  • По способу группировки в строфе

Парные ААВВ

Перекрестные АВАВ

Опоясывающие АВВА

Стихи без рифмы-белые

Стихи без рифмы и метра-велибр

Строфика :

Катрен (строфа из 4-х строк)

Терцина (из 3-х)

Секстина (из 6-ти)

Октава (из 8-ми)

Одическая (из 10-ти)

Cонет (из 14-ти)

33. Средства стихосложения в русской литературе.

Понятие Стихосложение (иначе версификация) употребляется в двух значениях:

1. учение о принципах стихотворной организации речи - стиховедение; то есть как способ организации звукового строения речи, в котором речь делится на стихи и прозу.

2. в более точном смысле, конкретный комплекс особенностей организации стихотворной речи, элементов, лежащих в основе конкретной стихотворной системы.

Общие понятия: В основе стихотворной речи лежит прежде всего определенный ритмический принцип. Поэтому характеристика конкретного стихосложения состоит прежде всего в определении принципов его ритмической организации, то есть в установлении принципов, строящих стихотворный ритм. С этой точки зрения системы стихосложения распределяются на две основные группы: количественное (квантитативное) стихосложение и качественное (квалитативное) стихосложение.

Ритм речи сам по себе не создает стиха, точно так же как и стих не сводится к собственно ритму. Если, с одной стороны, известная ритмичность вообще присуща речи в силу физиологических причин (вдохи и выдохи, разбивающие речь на более или менее равномерные отрезки), то с другой стороны, четкая ритмическая организация речи возникает напр. в трудовом процессе, в рабочих песнях, фиксирующих и усиливающих ритмичность работы.

Теряя непосредственную связь с трудовым процессом, ритм речи теряет также первоначальное производственное содержание и постепенно приобретает новое, взаимоотносясь с языковыми и музыкальными средствами смысловой выразительности. Стих определяется т.о. не просто ритмической схемой, но взаимодействием ритма и интонации: музыкальной и речевой/смысловой.

В дальнейшем развитии стих освобождается и от музыкальной интонации, от напева, сочетая ритм только со средствами речевой выразительности. Такое удаление стиха от песенности к разговорности вызывается общими социальными условиями, приводящими к развитию индивидуального (позднее письменного) творчества, устраняющими возможность только устного, напевного исполнения художественных произведений, и т. д. Т.о. стих из песенного становится говорным, то есть переходит от музыкально-речевых средств передачи содержания речи к средствам только речевым. Это приводит к существенным изменениям в самих структурных принципах стиха.

Квантитативная (количественная) система стихосложения есть система песенного стиха, при которой ритмические единицы соизмеряются по количеству, долготе «музыкально-совпадающих» элементов. Таково напр. античное или русское народное стихосложение, где в основе ритмической соизмеримости лежит принцип изохронности, временной однородности повторяющихся единиц ритма.

В отличие от квантитативной системы качественные (квалитативные) лишены принципа изохронности и средств музыкальной выразительности вообще. Ритмические единицы здесь соизмеряются по порядку и однородности, в первую очередь по акцентам.

Две стихотворные фразы: 1) «Что́ же ты, лучи́нушка, не я́-а-сно гори́шь» (песенный стих) и 2) «Я ма́ло жи́л, я жи́л в плену́» (говорной стих) отличаются принципиально. В первом случае содержание речи, эмоциональная окраска реализуются не только языковыми средствами, но и музыкальными - изменением тона, растяжением слога и т. п. Во втором случае только речевыми средствами - порядком слов, ударением фразовым, ударением собственно слов.

Очевидно, что квантитативные, то есть музыкально-речевые системы стихосложения более архаичны, чем акцентные, и часто последними заменяются. Так осуществляется переход от античной системы стихосложения к системе средневековья, в которой количественный принцип уступает акцентному. Уже со второй половины IV в. авторы, трактующие системы стихосложения (Диомед, Ars grammatica; Беда Достопочтенный, De metrica arte), противопоставляют классическим «метрам» современные «ритмы» как стихи, ритм которых основан на «гармоническом расположении слов, проверенном судом ушей, не в силу метрической точки зрения [то есть количественной], а под углом зрения счисляемых ударений [то есть акцентов], как это имеет место напр. в песнях простонародных поэтов».

Ритм стиха реализуется только в определенной словесной и интонационно-синтаксической системе. Поэтому рассмотренные выше два основных типа стихосложения конкретно существуют в определенных языках, получая реальное звучание и конкретный характер в зависимости от характера языка. Отсюда практически речь может идти о греческой системе стихосложения, латинской, русской, французской и т. д.

С другой стороны, обе системы стихосложения могут давать и те или иные субсистемы. Так, в пределах качественной, акцентной, говорной системы различаются силлабическая, силлабо-тоническая и тоническая субсистемы, в свою очередь дающие такие модификации, как напр. вольный стих, белый стих. То обстоятельство что носителем ударения в языке является слово, и то что в некоторых языках слово совпадает со слогом, приводит к созданию субсистем, основанных на счете слов (напр. восточное стихосложение, построенное на параллелизме).

Русское народное стихосложение: Народное стихосложение - один из наименее разработанных участков русского стиховедения. Относительно самых принципов его конструкции на протяжении XIX в. высказывались самые различные, исключающие друг друга предположения и догадки. Один из первых исследователей русского народного стихосложения - А. Х. Востоков, отмечая в нем «независимое существование двух разных мер, то есть пения и чтения», анализировал в нем только «вторую меру», то есть явления речевого ритма. При этом Востоков приходил к выводу, что в народном стихосложении «считаются не стопы, не слоги, а просодические периоды, то есть ударения».

Вместе с тем, наряду со стремлением уместить народный стих в рамках традиционных силлабо-тонических схем (Дубенский, Гильфердинг), делаются попытки отыскать в нем ритмические закономерности совершенно иного порядка. Так напр. А. А. Потебня выдвигает применительно к народному стихосложению, вместо повторяемости тех или иных фонических элементов, довольно неопределенно формулированные синтаксические соответствия (учение о «синтаксической стопе»).

С. Шафранов, а за ним и В. Брюсов, отказываясь видеть конструктивные признаки народного стиха в его тонической организации, ограничиваются регистрацией различных стилистических элементов (параллелизм членов, счет «значимых» выражений и образов), размещение которых признают для народной поэзии стихообразующим.

Наконец, неоднократно повторяются попытки (Вестфаль, Мельгунов, Корш) свести ритмику народного стиха к тем или иным музыкальным стандартам - древнегреческой стопе и даже западноевропейскому такту танцевального происхождения, без учета его речевого строения. Однако тактовые схемы оказываются, по заявлению музыкантов-этнографов, неприменимы к русской народной ритмике, за исключением плясовых песен, которые, в силу своих бытовых функций, являются аналогичными западным.

Таким образом, оставляя в стороне музыкальную основу народного стиха, приходится частично воспользоваться старыми определениями, разработанными Востоковым, который наиболее отчетливо формулировал отличительные признаки народного стиха.

Один из самых характерных видов русского народного стиха - былинный стих - состоит из трех «просодических периодов», то есть несет три главенствующих фразовых ударения, из которых первое чаще всего падает на третий слог стиха, а дальнейшие разделены слоговыми промежутками, колеблющимися от одного до трех слогов. Постоянным признаком былинного стиха является особое строение клаузулы - дактилической с факультативным полуударением на последнем слоге. Такая клаузула составляет внешнее отличие стиха собственно былин от позднейших т. н. «исторических песен», построенных на женских окончаниях.

На тех же принципах основаны и различные формы народной лирики, которые распадаются на ряд разновидностей, различающихся по числу фразовых ударений в стихе и по типу его окончаний (среди которых мужское неупотребительно). Это касается главным образом т. н. «протяжных» песен, так как плясовые, благодаря упорядоченности междуударных слоговых промежутков, нередко вплотную подходят к формам «литературного», силлабо-тонического стиха.

Литературные подражания народному стихосложению возникают еще в XVIII в. (Сумароков, Карамзин, Херасков), но ограничиваются введением дактилического окончания в четырехстопные хореические стихи. Только в «Добрыне» Н. А. Львова (1796) появляется существенное нововведение - сильная дактилическая цезура с характерным полуударением на последнем слоге полустишия, превращенная позднее Кольцовым в стиховой раздел. У Кольцова же впервые широко применяется типичный для народного стихосложения стык ударения на втором и третьем слогах («замена» первой стопы хорея ямбом), который отсутствует в песнях-романсах Нелединского-Мелецкого и Дельвига.

Высшей степени разнообразия, сближающего подражательные опыты с подлинным народным стихом, достигает Лермонтов в «Песне про купца Калашникова» и Пушкин в «Сказке о попе…», стих которой явился своего рода мостом от оригинальной формы народного раешника к тоническому литературному стиху нового времени.

Основные моменты в истории русского стихосложения: До конца XVI в. в России, как и на Украине, господствует народная песенная система стихосложения. Усложнение общественных отношений с конца XVI в., приобщение к западной культуре, развитие письменности приводят к тому, что в книжной поэзии XVII в. народный стих сменяется речевым. Этот силлабический стих развивается под влиянием главного польского силлабического стиха, которым пишут С. Полоцкий, Д. Ростовский, Ф. Прокопович, А. Кантемир, ранний Тредиаковский. Силлабическое стихосложение господствует до 30-х гг. XVIII в. в России, а на Украине еще позже, до 70-х гг.

30-е гг. XVIII в. в русской литературе характеризуются расширением творческого диапазона, созданием новых литературных образов и жанров, разработкой литературного языка. Ведутся поиски более индивидуализированной и выразительной стихотворной системы. Эти поиски ведутся и в пределах силлабического стиха (Кантемир, Тредиаковский), и под влиянием западноевропейского тонического и тонико-силлабического стиха (Тредиаковский, Глюк и Чаус, Ломоносов), и в связи с дальнейшим изучением народного стихосложения (Тредиаковский).

Поиски завершились и в практике и в теории выступлениями Тредиаковского и Ломоносова («Новый и краткий способ сложения стихов» Тредиаковского, 1735, и «Ода на взятие Хотина» Ломоносова, 1738). Эти работы заложили основы современного силлабо-тонического стиха, нашедшего наиболее завершенное и совершенное выражение в творчестве Пушкина.

Несмотря на доминирующее значение силлабо-тонического стиха уже в XVIII в., в сущности уже у Ломоносова, с несомненной отчетливостью у Сумарокова, позднее у Востокова, у Пушкина (сказки, «Песни западных славян») намечалось и развитие тонического стиха. Это было вызвано, с одной стороны, усиливающимся интересом к народному стиху с тонической структурой, с другой стороны - попытками подражания античным сложным размерам, превращавшимся в русской интерпретации в тонические построения.

С наступлением эпохи серебряного века стихосложение подвергается демократизации. Постоянные эксперименты с поэзией авангардных течений (футуризм, акмеизм, дадаизм) приводят к изменению структуры построения стиха. Стихи, написанные по такой системе, получили название пульсирующие строки (или импульсаризм). Поэзия этого времени характеризуется многочисленным разнообразием использования художественных приемов: членение строк ритмовым делением (например, расположение строчек «лесенкой», чередование длинных и коротких строк), повторы, перифразы, звукопись, частная лексика и далее.

Произведения художественной словесности принято объединять в три большие группы, получившие название литературных родов, - эпос, драма и лирика.

Род литературы - одна из форм существования литературы, способ отражения действительности.

Эпос - род литературы, содержащий повествование, характеризующееся независимостью от личности повествователя

Лирика - род литературы, предмет изображения которого - внутренний мир поэта

Драма - род литературы, воспроизводящий совершаемые героями действия на глазах у зрителя.

Аристотель разграничил искусство и реальность, ввел в оборот термин «поэзия», а также понятие подражания, обозначающее воспроизведение в поэзии реальных человеческих поступков и отношений. В «Поэтике» Аристотеля выделены три рода поэзии: эпическая и трагическая поэзия и поэзия лирическая, которые различаются способами и объектами подражания. Наблюдения и идеи Аристотеля дали толчок всему последующему развитию теоретической мысли. В классификацию вносились новые примеры и аргументы, отмечались также промежуточные явления, однако эпос, лирика, драма навсегда остались основными родовыми категориями литературы. Они основаны на различном соотношении субъекта произведения и объекта. В эпосе поэт или прозаик подражает реальности, существующей независимо от автора; в лирике реальность, пропущенная сквозь призму авторского воображения, окрашена субъективно; в драме обнаруживается синтез объективного сценического действия и субъективного самовыражения персонажей.

Эпическая поэзия по преимуществу поэзия объективная, внешняя как в отношении к самой себе, так и к поэту или читателю.

Лирическая поэзия, напротив, по преимуществу поэзия субъективная, внутренняя, выражение самого поэта. Эпос передает видимость, лирика - внутренний мир.

Изначально эпос был обращен к прошлому и отражал коллективное сознание, лирика сиюминутна и выражает индивидуальное переживание. В грамматических формах эпос определяется глаголом прошедшего времени и местоимением первого лица множественного числа, тогда как в лирике - местоимение первого лица единственного числа и глагол настоящего времени. Если же лирическое волнение пережито в прошлом, оно сохраняет свою актуальность в данный момент.

Минувшее возвращает в настоящее время память, поэт-лирик всегда говорит о незабываемом и непреходящем. Эпос и лирика различаются как по типу речевой организации, так и по эмоциональному состоянию автора или героя, запечатленному в тексте. Для эпоса характерно спокойное созерцание, объективность (отсутствие другого личного интереса в вещах, изображаемых в событиях, кроме того, который нужен для возможности самого изображения). В чистом эпосе повествователя не видно. Он не выступает со своими размышлениями по поводу событий и чувствами.

В лирике отмечают единство переживания и познания, обращают внимание на способы выражения переменчивых эмоциональных состояний души. Она есть поэтическое познание, которое, объективируя чувство, подчиняя его мысли, успокаивает это чувство, отодвигая его в прошедшее и, таким образом, дает возможность возвыситься над ним. Лирика говорит о будущем и прошедшем (предмете, объективном) лишь настолько, насколько оно волнует, тревожит, радует или отталкивает. Из этого вытекают свойства лирического изображения: краткость, недосказанность, сжатость, так называемый лирический беспорядок.

В лирике один герой-автор, способный к бесчисленным перевоплощениям, но вместе с тем и самонаблюдениям. Лирическое произведение всегда являет собой «стихотворение на случай». Лирическая поэзия вследствие этого естественна и подобна экспромту. Драма как род литературы сохраняет свою систему условностей, которые любитель театра охотно признает и прощает автору. Это прежде всего то, что в драме действие происходит (если соблюдается единство места) не в пространстве, а во времени и всегда в последовательности от настоящего к прошлому, хотя события, предшествующие началу действия, неизменно обнаруживаются. Сконцентрированность во времени и пространстве позволяет драматургу определенным способом имитировать, то есть подражать действительности.

Драматический род базируется на действии и конфликте. Сам термин «драма» основан на стремительном действии, которое возникает из конфликта персонажей друг с другом, героя с самим собой, а нередко с историческим временем и вневременными экзистенциальными законами. «Неправдоподобие» драмы в подчеркнутой расстановке персонажей, обязательности каждой реплики, работающей на динамику действия, в длинных монологах, репликах в сторону и т. п.

Если же взглянуть на драму глазами последователя Аристотеля, то нетрудно заметить, что как основная тенденция проявляется тяготение драмы к подражанию живой речи, непредсказуемым событиям, персонажам, находящимся вне игры.

35. Проблема классификации и разграничения жанров в художественной литературе.

Литературные жанры – это группы произведений, выделяемые в рамках родов литературы. Каждый из них обладает определенным комплексом устойчивых свойств.

Жанры с трудом поддаются систематизации и классификации (в отличие от родов литературы), потому, что их очень много: в каждой художественной культуре жанры специфичны (хокку, танка, газель в литературах стран Востока). К тому же жанры имеют разный исторический объем. Одни бытуют на протяжении всей истории словесного искусства (басня); другие соотнесены с определенными эпохами (литургическая драма в составе европейского средневековья). Жанры являются либо универсальными, либо исторически локальными.

Картина усложняется еще и потому, что одним и тем же словом нередко обозначаются жанровые явления глубоко различные. Так, слово «элегия» обозначает несколько жанровых образований. Элегии ранних эпох и культур обладают различными признаками. Подобный характер имеют и многие иные жанровые обозначения (поэма, роман, сатира и т. п.).

Существующие жанровые обозначения фиксируют различные стороны произведений. Так, слово «трагедия» констатирует причастность данной группы драматических произведений определенному эмоционально-смысловому настрою (пафосу); слово «повесть» говорит о принадлежности произведений эпическому роду литературы и т.д. Также авторы нередко обозначают жанр своих произведений произвольно, вне соответствия привычному словоупотреблению. Так, Н.В. Гоголь назвал «Мертвые души» поэмой.

Рассмотрение жанров непредставимо без обращения к организации, структуре, форме литературных произведений. Признаки жанра ученые характеризуют как доминирующие в произведении и определяющие его организацию.

Ученые обратили пристальное внимание на смысловую сторону жанров, оперируя терминами «жанровая сущность» и «жанровое содержание». М.М. Бахтин говорил, что жанровая форма неразрывными узами связана с тематикой произведений и чертами миросозерцания их авторов. В работах Бахтина ясно, что представляет собой жанровая сущность: имеются в виду художественные принципы освоения человека и его связей с окружающим.

Существует концепция литературных жанров Г.Н. Поспелова, который в 1940-е годы предпринял систематизацию жанровых явлений. Он разграничил жанровые формы «внешние» («замкнутое композиционно-стилистическое целое») и «внутренние» («специфически жанровое содержание» как принцип «образного мышления» и «познавательной трактовки характеров»). Расценив внешние (композиционно-стилистические) жанровые формы как содержательно нейтральные, ученый выделил и охарактеризовал три надэпохальные жанровые группы, положив в основу их разграничения социологический принцип: тип соотношений между художественно постигаемым человеком и обществом. «Если произведения национально-исторического жанрового содержания (эпопеи, былины, оды), – писал Г.Н. Поспелов, – познают жизнь в аспекте становления национальных обществ , если произведения романические осмысляют становление отдельных характеров в частных отношениях, то произведения «этологического» жанрового содержания раскрывают состояние национального общества или какой-то его части». Ученый выделял еще одну жанровую группу: мифологическую , содержащую «народные образно-фантастические объяснения происхождения тех или иных явлений природы и культуры». Эти жанры он относил только к «предыскусству» исторически ранних, «языческих» обществ, полагая, что мифологическая группа жанров не получила своего дальнейшего развития.

Характеристика жанровых групп, которая дана Г.Н. Поспеловым, обладает достоинством четкой системности, но она неполна. Ныне существует группа литературно-художественных (а не только архаико-мифологических) жанров, где человек соотносится не столько с жизнью общества, сколько с космическими началами, универсальными законами миропорядка и высшими силами бытия.

Такова притча , которая восходит к эпохам Ветхого и Нового заветов. Таково житие , где герой приобщен к идеалу праведничества и святости; мистерия , тоже сформировавшаяся в средние века, а также религиозно-философская лирика . Названные жанры, не укладывающиеся в какие-либо социологические построения, правомерно определить как онтологические (т.к. онтология – учение о бытии).

Онтологический аспект жанров выдвигается на первый план в ряде зарубежных теорий XX в. Жанры при этом рассматриваются как системы приятия или неприятия мира.

Литературные жанры (помимо содержательных, сущностных качеств) обладают структурными, формальными свойствами, имеющими разную меру определенности. На более ранних этапах на первый план выдвигались и осознавались именно формальные аспекты жанров. Жанрообразующими началами становились и стиховые размеры, и строфическая организация, и ориентация на те или иные речевые конструкции, и принципы построения. За каждым жанром были строго закреплены комплексы художественных средств. Жесткие предписания относительно предмета изображения, построения произведения и его речевой ткани оттесняли на периферию и даже нивелировали индивидуально-авторскую инициативу. Законы жанра властно подчиняли себе творческую волю писателей.

Традиционные жанры, будучи строго формализованы, существуют отдельно друг от друга, порознь. Границы между ними явственны и четки. Подобного рода жанры следуют определенным нормам и правилам, которые вырабатываются традицией и обязательны для авторов.

Жанры живут и развиваются. Какая-нибудь первоначальная причина заставила обособиться ряд произведений в особый жанр. В произведениях, позже возникающих, мы наблюдаем установку на сходства или различия с произведениями данного жанра. Жанр обогащается новыми произведениями, примыкающими к уже наличным произведениям данного жанра. Жанр испытывает эволюцию, а иной раз и резкую революцию. И тем не менее, в силу привычного отнесения произведения к уже известным жанрам, название его сохраняется, несмотря на радикальное изменение, происходящее в построении принадлежащих к нему произведений.

Жанр иногда распадается. Так, в драматической литературе XVIII в. комедия распалась на чистую комедию и на «слезную комедию», из которой выросла современная драма. С другой стороны, мы постоянно присутствуем при зарождении новых жанров из распада старых.

В смене жанров любопытно постоянное вытеснение высоких жанров низкими. Это вытеснение происходит в двух формах: 1) полное отмирание высокого жанра. Так умерли в XIX в. ода и эпопея XVIII в.; 2) проникновение в высокий жанр приемов низкого жанра. Так в эпическую поэму XVIII в. проникали элементы пародических и сатирических поэм для создания таких форм, как «Руслан и Людмила» Пушкина. Типичным признаком низших жанров является комическое осмысление приемов. Проникновение приемов низших жанров в жанры высокие отмечается тем, что приемы, применявшиеся до сих пор для создания комических эффектов, получают новую эстетическую функцию, с комизмом нисколько не связанную. В этом сущность подновления приема.

Никакой логической и твердой классификации жанров произвести нельзя. Их разграничение всегда исторично, т.е. справедливо только для определенного исторического момента; кроме того, их разграничение происходит сразу по многим признакам, причем признаки одного жанра могут быть совершенно иной природы, чем признаки другого жанра, и логически не исключать друг друга, и лишь в силу естественной связанности приемов композиции культивироваться в различных жанрах.

Классификация жанров сложна. Произведения распадаются на обширные классы, которые, в свою очередь, дифференцируются на виды и разновидности.

Список литературных жанров:

  • По форме : видения, новелла, ода, опус, очерк, повесть, пьеса, рассказ, роман, скетч, эпопея, эпос, эссе
  • По содержанию
    • комедия: фарс, водевиль, интермедия, скетч, пародия, комедия положений, комедия характеров
    • трагедия
    • драма
  • По родам
    • эпические: басня, былина, баллада, миф, новелла, повесть, рассказ, роман, роман-эпопея, сказка, фэнтэзи, эпопея
    • лирические: ода, послание, стансы, элегия, эпиграмма
    • лиро-эпические: баллада, поэма
    • драматические: драма, комедия, трагедия

Основные виды (жанры) литературы:

Комедия – отображает все уродливое и нелепое, смешное и несуразное, высмеивает пороки общества.

Лирическое стихотвореие (в прозе) – эмоционально и поэтически выражает чувства автора.

Мелодрама –действующие лица резко делятся на положительных и отрицательных.

Очерк – самый достоверный вид повествовательной, эпической литературы, отображающий факты из реальной жизни.

Песня, или песнь – самый древний вид лирической поэзии; стихотворение, состоящее из нескольких куплетов и припева. Песни подразделяются на народные, героические, исторические, лирические и т. д.

Повесть – средняя форма; произведение, в котором освещается ряд событий в жизни главного героя.

Поэма – вид лироэпического произведения; стихотворное сюжетное повествование.

Рассказ – малая форма, произведение об одном событии в жизни персонажа.

Роман – большая форма; произведение, в событиях которого обычно принимает участие много действующих лиц, чьи судьбы переплетаются. Романы бывают философские, приключенческие, исторические, семейно-бытовые, социальные.

Трагедия – вид драматургического произведения, рассказывающего о несчастной судьбе главного героя, часто обреченного на смерть.

Эпопея – произведение или цикл произведений, изображающих значительную историческую эпоху либо большое историческое событие.

Каждый вид искусства имеет свой материал для создания образа. В литературе таким материалом является слово. И. Франко в поэме "Лесная идиллия» писал:

Слова - полова, но огонь в одежде слова - Бессмертная, чудотворная фея Правдивая искра Прометея.

Язык разговорный, литературный, художественный

Язык - первоэлемент литературы, средство образного воспроизведения предметов, явлений, содержательная форма. Язык можно условно разделить на разговорный, литературный и художественный. Они входят в общенациональную. Разговорная речь - ненормированная язык повседневного общения. Литературный язык - язык, нормализованная правилам грамматики, чистая, отшлифована. Она формируется на основе народной, появляется на высоком уровне развития нации. В основе украинского литературного языка лежит язык Киевской, Полтавской и Черкасской областей. Литературным языком пишут научные работы, печатают газеты, журналы, ею пользуются в школах, радио, на телевидении. Различают научный, научно-популярный, ораторский, публицистический, официально-деловой (канцелярский) стиле. Научная речь пользуется понятиями соответствующих наук (химии, математики, литературоведения...). В деловой речи используются канцеляризмы (лексические и синтаксические). Художественный язык - литературный, но не ограничивается только литературной. В своих произведениях писатели используют диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, слова в прямом и переносном смыслах. Она содержит оценивающий элемент различной окраски: сочувствие, пренебрежение, возмущение, презрение, увлечения. Художественный язык образная, эмоциональная, экспрессивная, отмечается лаконизмом, немногословностью. А. Чехов считал лаконичность сестрой таланта, а А. Некрасов призвал писать так, чтобы словам было тесно, а мыслям - просторно.

Язык автора и язык персонажей

В художественном произведении различают язык автора и язык персонажей. Язык автора - это рассказ о явлениях, событиях, характеры, поступки персонажей, в ней есть оценка людей, фактов. Каждый талантливый писатель имеет свой языковой стиль, свои лексико-синтаксические и интонационно-образные особенности. Мы говорим: "язык Шевченко", "речь Франко", подчеркивая особенности стиля писателя.

Язык персонажей - средство индивидуализации. Она обусловлена возрастом, образованием, профессией, настроением, темпераментом, культурой героя. Язык Возного, например, из пьесы И. Котляревского «Наталка Полтавка» - смесь бюрократической, старославянского и народного лексики. Она характеризует уровень развития сельского чиновника: "Не в состоянии поставить на вид тебе силы любви Моей. Когда бы я имия - того то, как его - столько языков, столько артикулов иле сколько пятам в Магдебургского правы, то и сил не довлило бы на восхваление лепота твоей. Ей-ей. Люблю тебя... до бесконечности ".

Язык каждого персонажа должна иметь свою лексику, свою интонацию, свое строение предложений. Особенности языка персонажей оказываются в монологах, диалогах, косвенной речи.

Лексика художественного языка

Образном воспроизведению мыслей, чувств, переживаний способствуют синонимы, антонимы, омонимы, неологизмы, архаизмы, диалектизмы, варваризмы, профессионализмы, жаргонизмы, арґотизмы.

Синонимы (греч. Synonimos - одноименный) - это слова близкие по значению, но разные по звучанию. Синонимы дают возможность писателю избежать повторения одних и тех же слов, придают языку соответствующего интонационного окраску. Маланка в повести "Fata morgana" ругает Андрея: "Она его отчитывала, она его исповедовала, она кропила его подкуривали и сажала чертями так осторожно, как только можно было в воскресенье, по мессе". И. Котляревский, описывая странствия героя, в юмористическом плане использует синонимы:

Эней по берегу зашел

И сам не знал, куда слонявся,

Глядь - и в город причвалав.

Омонимы (греч. Homos - одинаковый и ОПУТ - имя) - слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например, коса - орудие труда, длинные волосы, полоса земли, которая входит в реку, озеро или море.

Антонимы (греч. Anti - против и ОПУТ - имя, название) - слова с противоположным значением. Принимаются, когда надо противопоставить контрастные явления: радость - горе, добро - зло, любовь - ненависть, день - ночь.

Неологизмы (греч. Neos - новый, logos - слово) - это новые слова. Некоторые неологизмы со временем становятся архаизмами Октябрь, комсомолец, нэп, ликбез. Кроме общеязыковых неологизмов, является индивидуально-авторские. Индивидуально-авторские неологизмы называют неологизмов и (лат. Occasional is-случайный), то есть принятая "один раз". "Неологизмы, - писал Б. Томашевский, - это такие слова, которые создает сам художник, сам поэт, писатель не для того, чтобы дать им всеобщее употребление, ввести их в общеупотребительного языка, в общий словарь, а для того, чтобы читатель чувствовал в процессе восприятия самого художественного произведения, как перед ним рождается новое слово. Неологизм должен всегда восприниматься как некий изобретение именно данного художника, он неповторим. Как только начинают его повторять, вводить в общий словарь, он теряет тот стилистический эффект, на который рассчитывал художник. Художник рассчитывает на неологизм как на слово, создается на глазах у читателя и исключительно для данного контекста ".1 Примеры индивидуально-авторских неологизмов П. Тычины: яблуневоцвитна, нижнотонни, сонцебриз * ный, ясносоколово, акордитись, детски. Неологизмы из произведений В. Винничснка: колиносхильно, политбюристы, зализнисть, чернота.

Словообразовательные обороты, которые не соответствуют общепринятым нормам, называют высокомерной языке. "Литературоведческий слове иик-справочник" использует термин "заумь". Он появился в начале XX в. К высокомерного языка прибегали футуристы. Например, стихотворение М. Семенко "Город" пересыпан такими высказываниями, как осте, сте, би, потому, бу, рухобигы т.

Традиции футуристов продолжают современные неоавангардисты из литературных групп "Бу-Ба-Бу", "ЛУГОСАД", "Пропала грамота".

Архаизмы (греч. Archaios - давний) - устаревшие слова, словосочетания, грамматические или синтаксические формы. Есть такие виды архаизмов:

1) собственно лексические - слова, вытесненные из языка словам с другим корнем: перст - палец, губы - губы;

2) лексико-словообразовательные - отличаются от сегодняшних соответствий приставками, суффиксами: Шкатула - шкатулка, вой воины;

3) лексико-фонетические - отличаются от современных одной или двумя фонемами: злато - золото, пиит - поэт;

4) лексико-семантические употребляются с другими, современными: язык (язык, народ), живот (жизнь).

Эти типы архаизмов представлены в справочнике Шевченко Л.Ю., Резун В.В., Лысенко Ю.В. Современный украинский язык. - М., 1993. - С. 34. Архаизмы используются в различных целях:

1) для воспроизведения колорита эпохи:

А не гонится Византия:

Она боится, чтобы Монах

НЕ зажег Гал ату снова

Или гетман Иван Подкова

Не вышел в море на ралець.

(Т. Шевченко)

2) для предоставления языку возвышенной взволнованности, торжества:

Свет волен, несповитий.

(Т. Шевченко)

3) для иронии:

И по-своему глаголать,

Как немец покажет

Да к тому и истории

Нашу нам расскажет...

(Т. Шевченко)

4) для речевой характеристики лица, говорит.

Устаревшие слова в песне Возного из пьесы И. Котляревского «Наталка Полтавка» вызывают комический эффект: "Вот юных лет не знал любовь, не ощущал возжения в крови".

Разновидностью архаизмов является славянизмы - слова старославянского языка. Шевченко Л.Ю., Резун В.В., Лысенко Ю.В. в книге "Современный украинский язык: Справочник" называют такие признаки славянизмами:

I. Фонетические признаки:

2) звукосочетания ра в начале слова на месте украинском ро: раб;

3) звукосочетания жд на месте Украинские же: вождь, нужда;

4) буква ч вместо украинского ч: священник;

5) буквы ё, ю в начале слов вместо Украинской о, у: единственный, юный, юродивый, юдоль.

II. Словообразовательные признаки:

1) суффиксы существительных -знь, тель, -пня, ство (в абстрактных существительных), тва, -тай: дружба, учитель, братство, святыня, молитва, глашатай;

2) суффиксы -ащ, -ущ, -м (ий) причастного происхождения: трудящийся, грядущий, известный, Неопалимая;

3) префиксы воз, пре-, пред-, со-: воскреснуть, возвестить, премудрый, предтеча, согрешить;

4) компоненты сложных слов благословения, бого-, добро-, зло-, град-: благодать, богослов, добродушный, преступление.

На старославянское происхождение слова может указывать его церковно-религиозная семантика: святой, пророк, суета, создатель, грех Господь.

Видом архаизмов является церковнославянизмы и библеизмы. Церковнославянизмы и библеизмы всегда использовались в лучших образцах нашего писательства. Например, как у Т. Шевченко в "Давида псалмах":

Псалом новый Господу

И новую славу

Воспоем честным собором,

Сердцем нелукавым.

Во псалтыри и тимпане

Воспоем благая,

Яко Бог наказание неправых.

Правым помогает.

Преподобные во славе

И в тихих ложах

Радуются, славословие,

Хвалят имя Божие.

"И стоит Украины перед нашим духовным зрением в огне, как неопалимая купина" (А. Довженко).

Историзм - это устаревшие слова, которые исчезли из употребления, потому что исчезли понятия, предметы, явления. Историзм, в отличие от архаизмов, не имеют синонимов в современном языке. Они используются в произведениях исторической тематики. Историзм является, например, слова: крепостной, царь, князь, гетман, булава.

Диалектизмы (греч. Dialektos - местный говор) - это слова и выражения местного говора. Чаще всего используются в речи персонажей, в авторской речи - реже. Диалектизмы воспроизводят местный колорит и является средством индивидуализации. За счет диалектизмов обогащается литературный язык. И. Франко писал: "Каждый литературный язык до живая и способна к жизни, пока есть возможность, с одной стороны, всисаты все культурные элементы современности, значит, обогащаться новыми терминами и выражениями, соответствующими прогресса современной цивилизации, а не тратя при том слуги основного типа и не переходя в жаргон какой-то специальной слои или кучи людей, а с другой стороны, пока имеет тенденцию обогащаться все более новыми элементами из удельного народной жизни и с различий диалектов народного говора ".

В диалектах украинского языка выделяют три группы: северную, юго-восточную и юго-западную. Есть диалектизмы фонетические, морфологические, лексические, синтаксические Фонетические отличаются от литературной нормы произношением звуков. В стихотворении И. Франко "Каменщики" есть такие фонетические диалектизмы: стою, подняли, пути, своими. Морфологические отличаются от литературной нормы оформлением грамматических форм: ся склонили, буду делала, ногов, я м ходить. Лексические: сесю, гостинец (путь), скотина (скот), шатры (буря).

К лексических диалектизмов относят собственно лексические. Это диалектические синонимы к общенародных слов: дядя (дядя), фура (подвода), клубень, картошка, бобы, крумпли (картофель). Этнографические - это названия местных предметов, которые не используются на других национальных территориях: трембита (духовой инструмент), хижина (шалаш), войлочная шляпа (шляпа). Семантические диалектизмы - это слова, которые имеют значение, отличное от общеязыковой (пироги - вареники).

Фразеологические диалектизмы, "хочет мы свести со света", "нас не отрезали от дела". Синтаксические: "Садимся, сынок, на телегу, потому путь спизнимо" (В. Стефаник - "выводили из села"). Д.И. Ганич, И.С. Олейник в "Словаре лингвистических терминов" (К., 1985) выделяют диалекты племенные (принадлежат племени "как этнической группе людей, входящих в состав большей этнической общности»), профессиональные (объединяют людей определенной профессии или рода занятий), социальные (принадлежат социальной группе). А. Ткаченко использует термин "социолект". К социолекта относит специфический язык педагогов, юристов, художников. В социолект входят и профессионализмы, и жаргон. Есть диалект местный или территориальный.

Диалектизмами нельзя злоупотреблять. Чрезмерное использование диалектизмов делает произведение малопонятным.

Варваризмы (греч. Barbarismos) - иноязычные слова и выражения, которые не стали общеупотребительными. Варваризмами является полонизмы, руссизмы, германизми, англицизмы, галлицизмы (с французского), гебраизм (с древнееврейского "), тюркизмы... Они используются для изображения жизни, быта, обычаев других народов и для создания комического эффекта. Язык, перенасыщена варваризмами, называется макаронической. макаронической языке говорит герой комедии Н. Стары цького "За двумя зайцами" Голохвостый: "Дураки хахлии Идите здравии Што значит простая мужичье? Никакого понятия нету, никакой деликатной хвантазии... так и прет! А вот у меня в галаве по-всегда такой водеволь, што только мерси, затем - образованный человек! Да што впрочем о них? Хватит, довольно! "

И. Качуровский вместо термина "варваризм" принимает французское ентражизмы.

Профессионализмы - слова и обороты, которые употребляют люди определенной профессии. Они используются как средство индивидуализации образов-персонажей и для воспроизводства жизни и быта соответствующего профессиональной среды. В языке сплавщиков леса в реках Карпат используются слова бокор, потому кора ш, плот, збиванка. В повести И. Франко "Борислав смеется" употребляются профессионализмы нафтарни, стоять у Корби, либаты Кипячка.

Жаргон (франц. Jargon, галло-романское gorgone - болтовня) - слова, употребляемые группой людей, объединенных общими интересами, родом занятий. Он имеет специфическую лексику и произношение, однако не имеет собственной фонетической и грамматической системы. Известный жаргон дворянской аристократии, он отмечался изысканностью в подборе слов и выражений. К жаргона обращаются люди определенных профессий, им пользуется молодежь. К молодежной жаргонной лексики принадлежат слова: бабки (деньги), слинять (исчезнуть), бухло (алкоголь), катишь (коньяк), прикид (одежда, манеры). Жаргонное лексику бурсаков использовал А. Свидницкий в романе "Люборацкие".

Классификация жаргона по сфере применения:

Молодежный или сленг: стипуха - стипендия, хвост - академическая задолженность.

Профессиональный: лабух - музыкант, лабать - играть, кон - консерватория, фанера - фонограмма.

Лагерный: баланда - уха, стукач - доносчик.

Классификация жаргона по частям речи:

Существительные: шпора, бомба - работа, труба - мобильный телефон, хавчик - еда, лошарик - парень в очках.

Глагол: клюнуть, повести - поверить, прохаваты - понять, лоханутися - ошибиться, колбаситься - танцевать, туманить - курить.

Прилагательные: прикольный - смешной, безпонтовий - неинтересен. угашена - пьяный.

Наречия: короче - скорее говори, супер, класс - хорошо, прикольно - весело.

Возгласы и звукоподражания: покеда - прощай, м-м - молчун, ни жу-жу - молчать, пусть! - Привет, чая - прощай.

Фразеологические обороты: фильтруй базар - думай, что говоришь, Шевели поршнями - иди скорее, вставить в тему - сказать что-то точно.

Арго (франц. Argot - жаргон) - это разновидность языка, который понятен только для посвященных, засекречена речь замкнутых социальных групп и деклассированных элементов. К арго прибегали ремесленники, лирники, путешествующие торговцы, а также воры, нищие, бродяги. Арготизмы использует И. Микитенко в повести "уркагана", Иван Багряный в романе "Сад Гефсиманский". Арготизмами есть слова "шкет", "лимон", "стоять на шухере".

Близкой к арго есть Тарабарского речь (рус. Тарабара - болтать). Тарабарского речь возникает на основе метатезы (перестановки слогов, звуков, корней слов), чтобы сделать высказывания непонятными для других. Ею пользовались бурсаки, воры. Образцом "тарабарского" "языка могут быть слова Сивиллы из поэмы И. Котляревского" Энеида ":

Борщей как разрабатывать три поденькуеш,

На жуткие засердчить;

И сейчас тяглом закишкуеш,

И в Буркуте закеньдюшить.

Когда же что битком зьязикаеш

И в тереб хорошо зживотаеш,

То на веселые занутрить.

Просторечие - слова и обороты, которые не соответствуют литературном языке. Принимаются с юмористической или сатирической целью. В отличие от диалектизмов, профессионализм и в. жаргонизмов, арготизмов просторечия не ограничивается территорией, профессиональными или социальными группами людей. Характерная особенность современного украинского просторечия - наличие русизмов типа вольница, врач, временно, понтаты, постоянно. Для просторечия характерные фамильярные слова: рожа, харя (лицо), дрыхнуть (спать). Есть просторечия с необычными акцентами: портфель, доцент, было. Просторечия используются для индивидуализации образов и для создания непринужденной беседы.

Вульгаризмы (лат. Vulgaris - грубый, брутальный) - грубые, грубые слова и обороты. В литературном языке не используются. Принимаются преимущественно в речи персонажей. Дидона из поэмы И. Котляревского "Энеида" ругает Энея словами:

Плохой, мерзький, скверный, гадкий,

Ничтожный, хам, кателик!

Повеса, пакостный, престидкий,

Негодный, вор, еретик!

Язык, естественно, присущ не только литературному творчеству, он охватывает все стороны окружающей действительности, поэтому постараемся определить те специфические особенности языка, которые делают его средством художественного отражения действительности.

Функция познания и функция общения – две основные, тесно связанные между собой стороны языка. В процессе исторического развития слово может изменять свое первоначальное значение, причем настолько, что некоторые слова мы начинаем употреблять в значениях, им противоречащих: например, красные чернила (от слова черный, чернеть) или отрезанный ломоть (отламывать), и т.п. Эти примеры говорят о том, что создание слова – это познание явления, язык отражает работу мысли человека, разные аспекты жизни, исторические явления. Подсчитано, что в современном употреблении используется около 90 тысяч слов. Каждое слово имеет свою стилистическую окраску (например: нейтральное, разговорное, просторечное) и историю, а, кроме того, слово приобретает дополнительный смысл от окружающих его слов (к о н т е к с т а). Неудачный в этом смысле пример приводил адмирал Шишков: «Несомый быстрыми конями, рыцарь внезапно низвергся с колесницы и расквасил себе рожу». Фраза смешна, потому что совмещены слова разной эмоциональной окраски.

Задача отбора тех или иных речевых средств для произведения достаточно сложна. Обычно этот отбор мотивирован образной системой, лежащей в основе произведения. Речь – одна из важных характеристик персонажей и самого автора.

Язык художественной литературы несет в себе огромное эстетическое начало, поэтому автор художественного произведения не просто обобщает языковой опыт, но и в какой-то мере определяет речевую норму, является творцом языка.

Язык художественного произведения. Художественная литература – это множество литературных произведений, каждое из которых представляет собой самостоятельное целое. Литературное произведение, существующее как завершенный текст, написанный на том или ином языке (русском, франц.), - результат творчества писателя. Обычно произведение имеет заглавие, в лирических стихотворениях его функции часто выполняет первая строка. Многовековая традиция внешнего оформления текста подчеркивает особую значимость заглавия произведения: при рукописании, и после изобретения книгопечатания. Многообразные произведения: типологические свойства, на основании которых произведение относят к определенному литературному роду (эпос, лирика, драма и др.); жанру (повесть, рассказ, комедия, трагедия, поэма); эстетической категории или модусу художества (возвышенное, романтическое); ритмической организации речи (стих, проза); стилевой доминат (жизнеподобие, условность, сюжетность); литературным направлениям (символизм и акмеизм).


Изобразительно-выразительные средства поэтического языка. Языки духовнойкультуры более монологичны: они служат прежде всего для выявления содержания, все равно, эмоционального или ментального, но воплощенного полно адекватным способом. Их существо - в гибкости выразительных средств, пусть порой за счет их общедоступности: ни жрец, ни поэт, ни ученый никогда не пожертвуют точностью и адекватностью выражения во имя легкости восприятия. Язык стал рассматриваться как выражение, искусство – как коммуникация; результатом явилась – грамматикализация искусствознания. Позднее экспрессивность, понятая как особая функция языка, была отделена от его собственно поэтической функции, появляющейся в рефлективности слова, в его обращенности на само себя, или в сосредоточении внимания на сообщении ради него самого.

Во-первых,речевая форма произве­дения может быть прозаической или стихотворной - это понятно и.не требует комментариев. Во-вторых, ее может отличать монологизм или разноречие. Монологизм предполагает единую речевую манеру для всех героев произведения, совпадающую, как правило, с речевой мане­рой повествователя. Разноречие представляет собой освоение разнока-чественности речевых манер, в нем речевой мир становится объектом художественного изображения. Монологизм как стилевой принцип связан с авторитарной точкой зрения на мир, разноречие - с внимани­ем к разнообразным вариантам осмысления действительности, так как в разнокачественности речевых манер отражается разнокачественность мышления о мире. В разноречии целесообразно выделять две разно­видности: одна связана с воспроизведением речевых манер разных пер­сонажей как взаимно изолированных и случай, когда речевые манеры разных героев и повествователя определенным образом взаимодействуют, «проникают» друг в друга. Последний тип разноре­чия в работах М.М. Бахтина получил название полифонии. В-третьих, наконец, речевая форма произведения может характери­зоваться номилативностью или риторичностью. Номинативность пред­полагает акцент прежде всего на точности художественного слова при использовании нейтральной лексики, простых синтаксических кон­струкций, отсутствии тропов и т.д. В номинативности акцентируется прежде всего сам объект изображения, в риторичности - изображающее объект слово. Разговорная речь (лингвисты называют ее «некодифицированной») сопряжена с общением (беседами) людей прежде всего в их частной жизни. Она свободна от регламентации и склонна менять свои формы в зависимости от ситуации. Беседа (разговор) как важнейшая форма человеческой культуры упрочилась и заявила о себе уже в античности. Словесная ткань литературных произведений, как видно, глубинно сопряжена с устной речью и ею активно стимулируется. Художественная речь нередко претворяет также письменные формы внехудожественной речи (многочисленные романы и повести эпистолярного характера, проза в форме дневников и мемуаров).

Художественная речь – первый элемент литературы. Это мышление в образах. Материальным носителем образности литературы является слово.

Словесно-речевой строй – удилять внимание.

Художественный язык = поэтический язык = внешняя форма.

Художественная речь – правильнее!!!

А. Б. Есин : «Худржественная литература использует 1 из существующих национальных языков, а не создает свой».